Litotes (understatement) as a result of Gricean
categories of Quality & Relevance violation.
Irena V. Matveeva И.В.
Матвеева
All-Russian Distance Всероссийский
заочный
Institute of
Finance финансово-экономический
and Economics институт
Key-words: Gricean maxims violation,
politeness, litotes, irony.
Ключевые слова: нарушение Грайсовских максим,
вежливость, литота, ирония.
Analysis of litotes results in unexpected outcome. More
often it is explained within the limits of stylistic functioning of
negation and is set against hyperbole imparting stressed temperance,
but not emphasis to the utterance.
G.P. Grice describes litotes being a
result of the 1st Maxim of Category of Quality violation –
«Do not say what you believe to be false» (Grice 1975:
46, 53).
But can it be justified to call litotes deliberate
dethroning, unmasking of one dialogue participant idea by another
one? We mean only those cases, when such a dethroning has nothing to
do with lying. That is we are not talking about irony. E. g.:
Lemkus being offended would say:
- You can’t understand what religion is for
me…
- I can, - Tarasevich interrupted him by gesture. -
It’s a source of earnings.
(Dovlatov, V. 3, p. 108)*.
The way Tarasevich finishes the
utterance started by Lemkus evidently understates its termination be
it made by Lemkus himself. But in this particular situation it is not
impartially false which deprives us of the possibility to regard it
as an irony. We would rather assume such cases to be litotes
illustrating the 3rd Gricean Category of Relation («Be
relevant») violation. Usually such a violation results in
communicational discomfort that is not peculiar to stylistic effect,
produced by litotes.
Thus, the same trope, being a result of different
Gricean maxims violation can realize different, even opposite,
communicational intentions. With litotes it can be either escaping
communicational discomfort or deliberate making of it.
Interesting, that litotes showing up frequently
intensifies the negative component of meaning, makes it possible to
compare incomparable things, creates «white lie» effect,
but is not lying actually. The last mentioned function of litotes
draws this phenomenon together with irony, at least from the point of
view of stylistic effect produced by the latter and purpose of using.
Compare:
Marianna had a desolate face without defects and
somehow imperfect figure.
(Dovlatov, V. 1, p. 339).
Of course, my father liked a drink. May be not
heavier than others, but somehow more obviously.
(Dovlatov, V. 2, p. 200).
The book was published with only one misprint. On the
cover it was traced out in large letters: «FEICHTWAGNER».
(Dovlatov, V. 3, p. 11).
It is a good car: It goes forward and backward.
(Shibles, Ch. «Contradicting Humor»).
All stated above is not anyhow
coordinated with traditional relation to litotes being a contribution
to the English national tradition, reflected in speech etiquette of
the last. Litotes being limited in that way is not able to make
communicational discomfort deliberately. And even constructions
containing litotes expressing a thought by denying its contradictory
can not be associated with this or that national tradition. Phrases
like «не слишком
старался», «it is not likely»,
or «nicht allzu klug» can be met in equal measure in many
languages. Use of such phrases is indicative of belonging to common
polite people or those forced to be polite for some reason or other.
In his ’Humor Reference Guide: Comprehensive Classification and
Analysis’ W. Shibles writes: «It would turn society
upside down if everyone always told the complete truth in every way.
In the courtroom, one is not allowed to tell everything, but only to
answer the questions asked. And not all evidence, or truth, is even
allowed to be considered. If one always tells the truth it may be
impolite. We select things to say».
Of course, not all cases of litotes
can be explained by their reference to their role in enhancing
politeness. To elucidate the motivation for litotes, G. Leech calls
upon yet another principle: one that has been acknowledged by
psychologists under the title of the ‘Pollyanna Hypothesis’.
This states that people will prefer to look on the bright side rather
than on the gloomy side of life, thus resembling the optimistic
heroine of H. Porter’s novel Pollyanna (1913).
About negative constructions containing litotes see also
G. Leech 1983: 146-149 and R. Blutner 2001.
*All illustrations from Sergey
Dovlatov’ prose are translated by the author.
References:
1. Blutner R.
Optimality
Theory and Natural Language Interpretation.
Invited talk, 13th Amsterdam Colloquium AC2001, December 2001
(available from http://www2.rz.hu-berlin.de/asg/blutner)
2. Grice H. P. Logic and conversation. // Syntax and
semantics. – Vol. 3: Speech acts. – N. Y.: Academic
Press, 1975. – P. 41 – 58.
3. Leech G. Principles of pragmatics. London - N.Y.:
Longman, 1983. - P. 145 – 151.
4. Shibles W. Humor Reference Guide:
Comprehensive Classification and Analysis. (available from
http://facstaff.uww.edu/shiblesw/humorbook/index.html)
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.
- М.: Изд-ва «Флинта», «Наука», 2002. –
383 с.
6. Довлатов С.Д. Собрание сочинений в 3-х томах.
С.-Петербург: Изд–во «Лимбус-Пресс», 1993. –
Т. 1 – 415 с; Т. 2 – 383 с; Т. 3 – 374 с.
|