CONCERNING SOME COGNITIVE-LINGUISTIC APPROACHES TO HUMOUR
Irena V. Matveeva (All-Russian
Distance Institute of Finance &
Economics, Orel Dpt.)
iriha@valley.ru
All
forms of trope afford equal opportunity for jests.
Quintilian
One
function of humor is to call attention to the ambiguity of all
things.
Warren
Shibles
Jokes
are incredibly fragile linguistic and conceptual constructs whose
meaning depends vitally on a nexus of quantitative criteria (such as
the timing of delivery, and the activation of key expectations) and
qualitative criteria (such as social context, cultural taboos, shared
world models, etc.). The fragility of humor makes it an ideal
linguistic form in which to theorize about the relationship between
the quantitative and qualitative aspects of language and cognition.
Without
any intention to depreciate existing theories of humor, like
Raskin's semantic-script theory (SSTH), Attardo's general theory of
verbal humor (GTVH) and some other not always purely linguistic
theories, we would like to appeal to relatively minor linguistic
phenomena - those of enantiosemy, litotes and
zeugma, which, to our way of thinking, inform CL approaches to
humor.
• Litotes (understatement) as a result of Gricean categories
of Quality & Relevance violation.
Analysis of litotes results in unexpected outcome. More often it is
explained within the limits of stylistic functioning of negation and
is set against hyperbole imparting stressed temperance, but not
emphasis to the utterance.
G.P.
Grice describes litotes being a result of the 1st Maxim of
Category of Quality violation – «Do not say what you
believe to be false» (Grice 1975: 46, 53).
But
can it be justified to call litotes deliberate dethroning, unmasking
of one dialogue participant idea by another one? We mean only those
cases, when such a dethroning has nothing to do with lying. That is
we are not talking about irony. E. g.:
Лемкус
обижался:
- Вы не
пониманте, что такое религия. Религия для меня…
-
Понимаю, - жестом останавливал его Тарасевич. – Источник
заработка.
(Филиал)
Lemkus being offended would say:
-
You can’t understand what religion is for me…
- I can, - Tarasevich interrupted him by gesture. - It’s a
source of earnings.
(Dovlatov,
V. 3, p. 108)*.
The
way Tarasevich finishes the utterance started by Lemkus evidently
understates its termination be it made by Lemkus himself. But in this
particular situation it is not impartially false which deprives us of
the possibility to regard it as an irony. We would rather assume
such cases to be litotes illustrating the 3rd Gricean
Category of Relation («Be relevant») violation. Usually
such a violation results in communicational discomfort that is not
peculiar to stylistic effect, produced by litotes.
Thus, the same trope, being a result of different Gricean maxims
violation can realize different, even opposite, communicational
intentions. With litotes it can be either escaping communicational
discomfort or deliberate making of it.
Interesting,
that litotes showing up frequently intensifies the negative component
of meaning, makes it possible to compare incomparable things, creates
«white lie» effect, but is not lying actually. The last
mentioned function of litotes draws this phenomenon together with
irony, at least from the point of view of stylistic effect produced
by the latter and purpose of using. Compare:
У
Марианны было запущенное лицо без дефектов и неуловимо плохая фигура.
(Заповедник)
Marianna
had a desolate face without defects and somehow imperfect figure.
(Dovlatov,
V. 1, p. 339).
Конечно,
отец выпивал. Пожалуй, не больше, чем другие. Но как-то заметнее.
(Наши)
Of course, my father liked a drink. May be not heavier than
others, but somehow more obviously.
(Dovlatov,
V. 2, p. 200).
Книга вышла с одной единственной опечаткой. На обложке было крупно
выведено: «ФЕЙХТВАГНЕР»
(Иностранка)
The book was published with only one misprint. On the cover it was
traced out in large letters: «FEICHTWAGNER».
(Dovlatov, V. 3, p. 11).
It is a good car: It goes forward and
backward.
(Shibles, Ch. «Contradicting
Humor»).
All
stated above is not anyhow coordinated with traditional relation to
litotes being a contribution to the English national tradition,
reflected in speech etiquette of the last. Litotes being limited in
that way is not able to make communicational discomfort deliberately.
And even constructions containing litotes expressing a thought by
denying its contradictory can not be associated with this or that
national tradition. Phrases like «не
слишком старался»,
«it is not likely», or «nicht allzu klug» can
be met in equal measure in many languages. Use of such phrases is
indicative of belonging to common polite people or those forced to be
polite for some reason or other. In his ’Humor Reference Guide:
Comprehensive Classification and Analysis’ W. Shibles writes:
«It would turn society upside down if
everyone always told the complete truth in every way. In the
courtroom, one is not allowed to tell everything, but only to answer
the questions asked. And not all evidence, or truth, is even allowed
to be considered. If one always tells the truth it may be impolite.
We select things to say».
Of
course, not all cases of litotes can be explained by their reference
to their role in enhancing politeness. To elucidate the motivation
for litotes, G. Leech calls upon yet another principle: one that has
been acknowledged by psychologists under the title of the ‘Pollyanna
Hypothesis’. This states that people will prefer to look on the
bright side rather than on the gloomy side of life, thus resembling
the optimistic heroine of H. Porter’s novel Pollyanna
(1913).
About negative constructions containing litotes see also G. Leech
1983: 146-149 and R. Blutner 2001.
• Semantic & logical confusion as a figurative means.
Cognitive
theories typically analyze the structural properties of humorous
stimuli or the way they are processed; sometimes these two levels are
also mixed up.
Perhaps beginning with Aristotle, incongruity was considered to be a
necessary condition for humor. In this tradition, humor involves the
bringing together of two normally disparate ideas, concepts, or
situations in a surprising or unexpected manner.
Among tropes zeugma can be cited as a striking example of such an
incongruity.
Zeugma
occurs when a word (usually a verb)
has the same grammatical relation to two or more other words, but a
different meaning in each application, e. g. ’There’s a
certain type of woman that would rather press grapes than clothes’.
Zeugma often constitutes a violation of the Maxim
of Relation ’Be relevant’. In such cases homogeneous
parts of the sentence are syntactically linear, but evidently not
regulated semantically. Such a state of chaos turns out to be a
productive means of comic effect creation. E. g.,
Зарецкий любил культуру и женщин.
Zaretsky loved
culture and
women.
(Dovlatov,
V. 3, p. 44).
Её
одинаково раздражали цифры, чужие болезни и посторонние дети.
She
got irritated equally at figures, another’s illnesses and
strangers' children.
(Dovlatov, V. 3, p. 37).
Pretty often metaphor constituting a violation of
the 1st Maxim of the Category of Quality ’Do not say
what you believe to be false’ can be noticed next to zeugma.
Thus, metaphor and zeugma combine and thrust two steps of
interpretation on the utterance addressee, and beyond all question
enrich the utterance aesthetically. E. g.,
Таяло мороженое. Улыбались женщины и светофоры.
The icecream
was thawing.
Women and traffic lights were smiling.
(Dovlatov, V. 3, p. 226).
*All
illustrations from Sergey Dovlatov’ prose are translated by the
author.
• Enantiosemy
as a phenomenon of semantic change.
Theories
on the importance and interest of words with opposite meanings find
its place in a long tradition of studies. The
analysis of enantiosemy
represents a consistent formal effort to contribute to an analysis of
the nature of context. In the light of the
findings we propose a bridge between the enantiosemy and the Grice′s
Cooperative Principle. It seems fair to conclude, even from
this brief and selective survey, that enantiosemy
should be examined in a broader scale than just a wordplay, a pun or
a kind of language curious.
What
are the cognitive and communicational costs/benefits of the
exploitation of ambiguity? Why do we actively seek ambiguity
(wit/word play/humor) in certain circumstances and do not always
disambiguate automatically? Why do utterances and written texts based
on the exploitation of ambiguity work so well? What happens in
conversation when we use words/phrases with multiple meanings? Can we
feel the polarity of signs within one word (illustrating enantiosemy)
taken out of context? On what quantitative terms are enantiosemy and
dialogue, enantiosemy and monologue? Are cases of enantiosemy
deliberate or spontaneous? These are the main questions to be
answered.
The
phenomenon of enantiosemy is also worthy of attention because it
raises the question of the relation between linguistic and
non-linguistic knowledge and reveals the dynamic and interactive
nature of understanding the meaning of utterances.
Notes:
*All
illustrations from Sergey Dovlatov’ prose are translated by the
author.
References:
1. Blutner R. Optimality
Theory and Natural Language Interpretation.
Invited talk, 13th Amsterdam Colloquium AC2001, December 2001
(available from http://www2.rz.hu-berlin.de/asg/blutner)
2. Chiassoni P. Interpretive Games: Statutory
Construction Through Gricean Eyes. (available from
http://www.giuri.unige.it/intro/dipist/digita/filo/testi/
analisi1999/chiassoni)
3. Grice H. P. Logic and conversation. // Syntax
and semantics. – Vol. 3: Speech acts. – N. Y.: Academic
Press, 1975. – P. 41 – 58.
4. Leech G. Principles of pragmatics. London -
N.Y.: Longman, 1983. - P. 145 – 151.
5. Raskin V. Computer Implementation of the
General Theory of Verbal Humor. (available from
http://omni.cc.purdue.edu/~vraskin/Raskin.html)
6. Rooy R. van Being polite is a handicap:
Towards a game theoretical analysis of polite linguistic behavior.
(available from http://turing.wins.uva.nl/~vanrooy/Politness2.pdf)
7. Ruch W. The Perception of Humor. In A. Kaszniak
(Ed.), Emotion, qualia, and consciousness. Word Scientific
Publisher. Tokyo, 410-425. (also available from
http://www.uni-duesseldorf.de/WWW/MathNat/Ruch/Texte/Naples1.Doc.)
8. Shibles W. Humor Reference Guide: Comprehensive
Classification and Analysis. (available from
http://facstaff.uww.edu/shiblesw/humorbook/index.html)
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Изд-ва
«Флинта», «Наука», 2002. – 383 с.
10. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск:
Смоленский государственный педагогический институт, 1984. – 92
с.
11. Довлатов С.Д. Собрание сочинений в 3-х томах. С.-Петербург:
Изд–во «Лимбус-Пресс», 1993. – Т. 1 –
415 с; Т. 2 – 383 с; Т. 3 – 374 с.
12. Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как
коммуникативная категория. Воронеж, 2003. 182 с.
|